发布日期:2024-07-27 07:26 点击次数:67
抓续共享好意思与妙趣【DOCL-002】調教レズ 2,生活妙招&生活好物,请包涵本号“品妙趣”,订阅精彩~
一经红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东说念主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激发大宗东说念主想考——却鲜有东说念主确凿读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,包涵本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆土书,不波及版权授权。本东说念主翻译看重和排版裁剪齐为原创。)
三月系列78
The grass seeks
her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
译:
草儿寻觅:
她那“地里的群体”;
树木寻觅:他那“天外的茕居”。
* solitude【DOCL-002】調教レズ 2
(名词)并立;茕居;孤居;顾影自怜。笔者未翻译为“荒僻”。
英文释义:Solitude is the state of being alone, especially when this is peaceful and pleasant. 并立是独自的情景,尤指坦然愉悦时。
* crowd
(名词)群,东说念主群;全球,大家,巨匠;一帮/一群 (一又友共事伙伴)……
(参见第110、114、283首,另见第241首crowded)
诗中不错翻译为“群体”或“族群”(泛指具有某些共同特色的群体)、“群族”(指糊口在一说念的同类)。
# seeks her crowd in the earth
是“在地里寻觅她的群体”,如故“寻觅她‘地里的群体’”?聚合后一句诗,应以为是后者:in the earth作后置定语修饰her crowd。
注:草儿横向彭胀,喜欢接地气,合群抱团一说念走,寻找、结交一又友;树木纵向滋长,偏疼顺天性,恶女教师安于并立享目田,自我探索、疏通。——莫得横暴对错,各得其所。
译文另写稿:
草儿寻觅:她那“地里的群体”;
树木寻觅:他那“天外的茕居”。
诗句另译:
草儿觅她:地里的群族;
树木觅他:天外的并立。
(证实:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、遴荐专有的T式分行法,从头辩认诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、开采好意思)。
3、汉文译句神气(长度、罗列)、试验均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有贫寒单词的看重,诗句相干的出处、类比延迟良友,尽量"以泰戈尔解说泰戈尔"。
6、总共的翻译,都有一个分行字数通常的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出书年尚无时间。
作家先容:玄妙事物喜欢者。
从事常识产权责任(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文收尾,辩驳区请汇报:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感念?【DOCL-002】調教レズ 2
群体飞鸟集crowdearth泰戈尔发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间劳动。